استخدام مترجم غیرحضوری همه زبان ها در دارالترجمه تخصصی

استخدام مترجم غیرحضوری همه زبانها در دارالترجمه تخصصی
استخدام مترجم غیرحضوری همه زبانها در دارالترجمه تخصصی

استخدام غیرحضوری (آنلاین) مترجم همه زبان ها در دارالترجمه تخصصی

اگر فارغ التحصیل رشته مترجمی زبان هستید و یا اینکه در زمینه ترجمه تخصصی رشته ای خاص مهارت دارید و تمایل دارید تا با یک سایت ترجمه آنلاین همکاری داشته باشید مطمئناً دارالترجمه ایران اولین انتخاب شما خواهد بود. به شما پیشنهاد میکنیم تا با مطالعه این مقاله پیرامون موضوع استخدام مترجم و مسائل مربوط به آن اطلاعات بیشتری کسب کنید. در اینجا به بررسی دقیق انواع استخدام مترجم حضوری و غیرحضوری، مراحل استخدام یک مترجم دورکار، نحوه شرکت در آزمون مترجمی، شرایط و ضوابط مربوط به همکاری با یک مرکز ترجمه و مواردی از این دست خواهیم پرداخت.

 

مترجم آنلاین (اینترنتی) یا مترجم غیرحضوری یا مترجم دورکار به چه کسی گفته می شود؟

در ابتدا باید به این پرسش پاسخ داد که اساساً به چه کسی مترجم دورکار گفته می شود. به مترجمی که پروژه های ترجمه یا همان متون زبان مبدا را به صورت آنلاین از یک مرکز ترجمه دریافت نموده و فایل ترجمه شده را نیز به همان صورت برای آن دارالترجمه ارسال میکند، مترجم آنلاین، اینترنتی، دورکار، غیرحضوری یا مترجم در منزل می گویند.

برای همکاری به این شیوه، مترجم می تواند از خانه یا محل کار خود فعالیت نموده. وسایل و امکانات مورد نیاز مترجم دورکار عبارتند از: رایانه شخصی، اینترنت پرسرعت، نرم افزارهای مایکروسافت ورد (Microsoft Word)، نرم افزار مشاهده و ویرایش فایل های پی دی اف (Foxit Phantom PDF)، دیکشنری های تخصصی رشته های مختلف نظیر بابیلون (Babylon)، نرم افزارهای تخصصی حافظه ترجمه و ...

 

مراحل استخدام مترجم  غیرحضوری در یک سایت ترجمه تخصصی چگونه است؟

مطمئناً مراکز مختلف ترجمه، سیاست های متفاوتی را در راستای استخدام مترجم دورکار اتخاذ می کنند. ما در اینجا به توضیح نحوه استخدام مترجم در دارالترجمه ایران می پردازیم.

اگر بخواهیم خیلی ساده این مراحل را بیان کنیم باید گفت نخستین قدم برای استخدام شدن در یک دارالترجمه آنلاین، تکمیل فرم استخدام مترجم در سایت است.

پس از ارسال موفق این فرم، درخواست همکاری شما به صورت رسمی در پایگاه داده وب سایت ثبت میشود. در اینجا اطلاعات اولیه شما توسط یکی از مسئولین دپارتمان ترجمه مورد بررسی قرار می گیرد و پس از تایید اطلاعات، شما را بوسیله ایمیل، پیامک یا واتساپ از نحوه و زمان آزمون استخدام مترجمی آگاه می کنند. در این مرحله باید صبور باشید چرا که روزانه متقاضیان زیادی در سامانه دارالترجمه ثبت نام می کنند و ممکن است مجبور باشید یک هفته یا بیشتر منتظر بمانید که این به دلیل درخواست های مکرر شما عزیزان برای همکاری با ما است.

پس از هماهنگی های لازم با شما مترجم گرامی، آزمون آنلاین که به صورت دوره ای برگزار می گردد برای شما ارسال می شود. معیارهای در نظر گرفته شده در آزمون عبارتند از:

  • ارائه ترجمه تخصصی توسط مترجم
  • عدم استفاده از ترجمه ماشینی یا گوگل ترنسلیت
  • ارسال فایل نهایی ترجمه در مدت زمان خواسته شده آزمون
  • روان بودن و قابل فهم بودن متن ترجمه
  • رعایت نکات دستوری، املایی و نگارشی

 

پس از اتمام آزمون، صبور باشید چرا که مسئولان تصحیح اوراق آزمون مترجمی مجبورند تمامی متون ترجمه شده را با دقت مورد مطالعه و ارزیابی قرار دهند و بر اساس معیارهای بالا مترجم را رتبه بندی کنند. در این مرحله دسته ای از متقاضیان به صورت اتوماتیک از لیست حذف می شوند چرا که از ترجمه ماشینی استفاده کرده اند یا نتوانسته اند ترجمه را در مدت زمان خواسته شده ارائه دهند.

متقاضیانی که از این مرحله عبور کرده اند و آزمون مترجمی را با موفقیت پشت سر گذاشته اند، بر اساس موارد زیر رتبه بندی شده و در فهرست تماس قرار می گیرند:

  • درجه مترجم: طلایی، نقره ای یا برنز
  • رشته یا رشته های تخصصی مترجم
  • تعداد روزهای هفته که مترجم قادر به همکاری است
  • تعداد صفحاتی (کلمات) که مترجم در طول روز می تواند ترجمه کند
  • سرعت پاسخگویی و در دسترس بودن او

 

 

مترجمین کدام یک از رشته های تخصصی می توانند با سایت ترجمه همکاری داشته باشند؟

اگر فارغ التحصیل رشته مترجمی زبان هستید و یا توانایی انجام ترجمه متون تخصصی هر یک از رشته های زیر هستید، میتوانید با مرکز ترجمه ایران همکاری داشته باشید:

ترجمه تخصصی پزشکی، کامپیوتر، عمران، معماری، برق، صنایع، مکانیک، اقتصاد، حسابداری، مدیریت، روانشناسی، زیست شناسی، شیمی، ادبیات، زمین شناسی، شهرسازی، هنر، الکترونیک، کارآفرینی، نفت، بازاریابی، بازرگانی، تربیت بدنی، فنی و مهندسی، پلیمر، دامپزشکی، جغرافیا، گیاه‌شناسی، مهندسی ژنتیک، مردم شناسی، علوم سیاسی، علوم پایه، علوم انسانی، علوم تجربی، میکروبیولوژی، آی تی IT، فلسفه، ریاضی، مدیریت بازرگانی، مدیریت شهری، بیوتکنولوژی، مهندسی مواد، زبانشناسی، تاریخ، مخابرات، ورزشی، دندانپزشکی، آسیب شناسی، پرستاری، مامایی، بورس، جارت الکترونیک، انگل‌شناسی، علوم تغذیه، قارچ‌شناسی، علوم اسلامی، ارگونومی، داروسازی، هواشناسی، نانوتکنولوژی، هوش مصنوعی، هوافضا، مدیریت مالی، عکاسی، مشاوره کودک، متالوژی، بیوانفورماتیک، طراحی، علوم نظامی، بیوشیمی، کنترل پرواز، فقه، ترجمه مقاله زیست ملکولی، آشپزی، محیط زیست، نانوبیوتکنولوژی، روابط بین‌الملل، آمار، رفتار سازمانی، رهبری سازمانی، مدیریت منابع انسانی، علوم اجتماعی، مهندسی معدن، متون مطبوعاتی، مدیریت نوآوری، هوش هیجانی، رباتیک، پتروشیمی، نجوم، پسماند، سلامت روانی، فیزیولوژی، علوم تربیتی، بهره وری، شیلات، استاندارد کیفیت، علوم قضایی، هتلداری، مهندسی راه آهن، نساجی، آب و فاضلاب، اصلاح نباتات، نانودارو، آینده پژوهی، راهسازی، بهداشت، جامعه شناسی، مدیریت پروژه، فیزیک هسته ای، زلزله، هندسه، کشاورزی، گیاه شناسی و همچنین ترجمه متون عمومی.

 

 

مترجمین چه زبان هایی می توانند در دارالترجمه ایران استخدام شوند؟

اگر مترجمین هریک از زبان های زیر هستید و قادر هستید تا به صورت دورکاری با مرکز ترجمه تخصصی ایران همکاری داشته باشید، از شما دعوت میکنیم تا ابتدا اطلاعات خواسته شده در صفحه استخدام مترجم را با دقت تکمیل نموده و پس از شرکت در آزمون آنلاین مترجمی و دریافت نتیجه قبولی، به صورت پاره وقت یا تمام وقت و یا حتی پروژه ای با ما همکاری کنید.

دارالترجمه ایران از مترجمین همه زبان های زیر دعوت به همکاری می کند:

انگلیسی، فرانسه، آلمانی، روسی، ایتالیایی، ارمنی، اوکراینی، اسپانیایی، عربی، ترکی استانبولی، آذری، کوردی، کرمانجی، پرتغالی، چینی، ژاپنی، پشتو، هلندی، لهستانی، عبری، تایلندی، مالایی، اردو، بلوچی، بنگالی، ترکمنی، دانمارکی، کره ای، گرجی و هندی.

 

مترجم شفاهی کیست؟ استخدام مترجم کتبی با مترجم شفاهی چه تفاوت هایی دارد؟

زمانی که حضور مترجم در مکان مورد نظر مشتریان جهت انجام فرآیند ترجمه الزامی باشد، و مترجم مجبور باشد تا تمامی مکالمات و گفتگوهای طرفین ترجمه را به صورت شفاهی و فی المجلس نقل قول کند، چنین شخصی را مترجم شفاهی می نامیم.

معمولاً عده کمتری از مترجمین توانایی لازم جهت انجام ترجمه شفاهی را دارند. به همین خاطر آزمون استخدامی مترجم شفاهی با کتبی تفاوت دارد. در ترجمه کتبی مترجم فرصت دارد تا با مراجعه با دیکشنری های تخصصی و یا تحقیق در اینترنت پیرامون کلمات و یا اصطلاحات به کار گرفته شده در متن، اطلاعات لازم و دقیق تری در مورد نحوه صحیح ترجمه آن عبارات به دست بیاورد.

این در حالی است که مترجم شفاهی امکان چنین تحقیق و مطالعه ای را نداشته و باید بلافاصله مکالمات طرفین را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کند. بدیهی است که کوچکترین اشتباهی می تواند روند یک مذاکره را به طور کلی تغییر دهد. اکنون واضح است که داشتن یک مترجم حرفه ای شفاهی چقدر میتواند نقش ناجی برای یک شرکت تجاری را ایفا کند.

کوچکترین اشتباه از سوی یک مترجم شفاهی می تواند خسارات مالی زیادی را برای مشتریان به بار آورد. پس ما به عنوان یک مرکز ترجمه معتبر باید وظیفه استخدام مترجم شفاهی را به درستی انجام دهیم تا مشتریان ما بتوانند با خیالی آسوده از مترجم حرفه ای شفاهی ما بهره مند گردند.

اگر مترجم شفاهی هستید و قصد همکاری با مرکز ترجمه را دارید، توصیه میکنیم حتماً در قسمت توضیحات فرم استخدام مترجم، به توانایی و رزومه خود پیرامون ترجمه شفاهی اشاره کنید.

 

استخدام مترجم از همه شهرها و استان های ایران و کشورهای جهان در سایت ترجمه ایران

مترجمان همه شهرها و نیز کشورهای مختلف امکان ثبت نام و همکاری با دارالترجمه بین المللی ایران را دارند.

متقاضیانی که در داخل ایران اقامت دارند می توانند از همه استان های زیر درخواست خود را در سامانه استخدام مترجم ثبت کنند:

آذربایجان شرقی، آذربایجان غربی، اردبیل، اصفهان، البرز، ایلام، بوشهر، تهران، چهارمحال، بختیاری، خراسان جنوبی، خراسان رضوی، خراسان شمالی، خوزستان، زنجان، سمنان، سیستان و بلوچستان، فارس، قزوین، قم، کردستان، کرمان، کرمانشاه، کهگیلویه وبویراحمد، گلستان، گیلان، لرستان، مازندران، مرکزی، هرمزگان، همدان و یزد

 

استخدام مترجم جهت ترجمه مقاله، کتاب، وب سایت، قرارداد، زیرنویس، فیلم و کاتالوگ

در اینجا شاید برای داوطلبان عزیز این پرسش مطرح گردد که مترجمین با چه نوع متونی سر و کار دارند. اکثر سفارشات ترجمه در دارالترجمه تخصصی به شکل مقالات انگلیسی یا فارسی توسط دانشجویان و اساتید دانشگاه ها ثبت می شوند.

پس اگر توانایی ترجمه متون تخصصی دانشگاهی (یک، دو یا چند رشته) را دارید و به فکر کسب درآمد از این مهارت هستید، دارالترجمه ایران مناسب ترین انتخاب برای شما است.

 

 

مزایای شغل مترجم غیرحضوری یا اینترنتی چیست؟

دلایل متعددی برای فعالیت در این مرکز ترجمه وجود دارد:

  • پرداخت به موقع حق الترجمه و به صورت ماهانه و یا دو هفته یکبار
  • امکان دریافت سفارشات متعدد پروژه های ترجمه به دلیل حجم بالای مشتریان
  • کسب درآمد بالا بدون نیاز به حضور در دارالترجمه
  • دریافت حقوق مکفی یک مترجم بدون نیاز به سرمایه گذاری و ریسک
  • امکان برنامه ریزی شخصی دلخواه؛ برنامه ساعات کاری در دستان شما است
  • مزایای کار به عنوان یک فریلنسر

 

مترجم متعهد و حرفه ای به چه کسی گفته می شود؟

مجموعه اصولی در دنیای ترجمه حرفه ای وجود دارد که با رعایت آنها یک مترجم می تواند امتیاز و اعتبار لازم برای همکاری با هر دارالترجمه تخصصی معتبری را کسب کسب کند. رعایت موارد متعددی می تواند باعث حرفه ای تلقی شدن یک مترجم شود. در زیر به برخی از این موارد اشاره می کنیم:

  • داشتن مطالعه مستمر و به روز بودن اطلاعات مترجم در زمینه های تخصصی ترجمه
  • وفاداری به معنا و متن پروژه
  • پاسخگویی و در دسترس بودن
  • رعایت اصول نگارشی
  • تحویل به موقع پروژه ترجمه در زمان مقرر شده توسط مشتری
  • استفاده از دیکشنری های تخصصی برای ترجمه هر متن
  • تسلط کامل به زبان مبدأ و مقصد

 

 

استانداردهای ترجمه

قبل از توضیح راجع به استانداردهای ترجمه، شاید بهتر است در ابتدا به این سوال پاسخ دهیم که استاندارد به چیزی گفته می شود؟ وقتی محصول یا خدماتی از اصول مقرر شده و مورد تأیید آن صنعت به طور کامل پیروی میکند در واقع استانداردهای آن حوزه را رعایت کرده و واجد شرایط دریافت مهر یا گواهینامه استاندارد در آن زمینه است.

در اینجا به توضیح مختصر مواردی که جهت استانداردسازی ترجمه باید رعایت شوند می پردازیم:

ترجمه دقیق، ترجمه روان، تعرفه عادلانه، تحویل پروژه با فرمت های استاندارد نظیر WORD و PDF، تحویل به موقع ترجمه، انجام پروژه توسط مترجم متخصص همان رشته، استفاده از فونت های استاندارد صنعت ترجمه در هر زبان و ...

لازم به ذکر است که همه مترجمین استخدام شده در دارالترجمه ایران می بایست از فیلترهای متعددی عبور کرده تا موفق به انجام همکاری شوند. از آنجایی مشتریان باید مورد تکریم قرار گرفته و خدمات به صورت دقیق و تخصصی به آنها ارائه گردد، همه مترجمان موظف به رعایت استانداردهای ترجمه هستند.

 

 

استخدام مترجم حرفه ای خانم و آقا

به طور معمول هر ساله بیش از 10000 داوطلب استخدام مترجمی در آزمون دارالترجمه بین المللی ایران شرکت می کنند. اگر بخواهیم آمار دقیق تری از این شرکت کنندگان ارائه دهیم، بیش از 60 درصد متقاضیان خانم ها هستند.

به شما پیشنهاد میکنیم تا اگر به دنبال کسب درآمد از منزل خودتان هستید، بدون نیاز به هیچ نوع سرمایه گذاری و ریسکی از مهارت خود به عنوان مترجم استفاده کنید.

 

 

استخدام مترجم پروژه ای

از آنجائیکه بسیاری از داوطلبان ما دارای یک شغل ثابت هستند، آنها در جستجوی کار به عنوان یک مترجم به صورت پروژه ای هستند.

شاید بهتر است ابتدا توضیح دهیم که مترجم پروژه ای به چه کسی گفته می شود؟

مشتریان ما سفارش های خود را به صورت پروژه در وب سایت ثبت میکنند و پس از تایید و پرداخت، سفارش آنها برای مترجمین متخصص همان رشته انتخاب می کنند. بدیهی است که مترجم امکان تایید یا رد هر پروژه را دارد. پس بدین شکل می تواند تا هر موقع که زمان و تمایل بیشتری به ترجمه داشت، سفارشات بیشتری قبول کند و هرگاه تایم کمتری داشت یا به هر دلیلی (مسافرت، کارهای شخصی، بیماری و ...) امکان ترجمه به صورت مرتب را نداشت، سفارشات کمتری قبول کند.

در اینجا لازم به ذکر است که مترجم باید حداقل هر ماه حداقل یک پروژه را برای دارالترجمه ترجمه کند. در غیر اینصورت ممکن است بنا به صلاحدید مسئولان دپارتمان مترجمان، از لیست مترجمین فعال خارج شده و برای همکاری مجدد نیاز باشد تا آزمون استخدامی را مجدداً شرکت کند.

 

استخدام مترجم با مدرک کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری

اگرچه ملاک و معیار استخدام مترجم برای دارالترجمه ایران صرفاً درک دانشگاهی نیست و ما بر این باور هستیم که مهارت به مدرک ارجحیت دارد. بنابراین پس از قبولی در آزمون مترجمی با هر مدرکی می توانید با مرکز ترجمه ایران همکاری نمایید.

با این وجود از دانشجویان و فارغ التحصیلان رشته های مختلف تحصیلی دعوت می کنیم تا در زمینه های تخصصی ترجمه مهارت مترجمی خود را به کار گیرند تا به کمک هم، گامی را در راستای غنی کردن منابع علمی کشور برداریم.

 

 

استخدام مترجم همراه (سفرها و قراردادهای تجاری داخلی و خارجی)

اگر می خواهید از تخصص ترجمه خود به صورت حضوری بردارید و تمایل بیشتری نسبت به انجام ترجمه شفاهی دارید، پس این گزینه مناسب شما عزیزان است.

مترجم همراه نیز مانند همه مترجمان فعال دارالترجمه ایران، مورد اعتماد مرکز می باشند. مترجم همراه پس از موفقیت در آزمون های خاص، جهت همکاری به مشتری معرفی می شود.

 

ویژگی های یک مترجم همراه حرفه ای:

  • داشتن مهارت کافی در خصوص زمینه های تخصصی ترجمه
  • داشتن نظم و انضباط
  • تسلط کامل در ترجمه فوری و دقیق کلمات و اصطلاحات با رعایت کامل نکات گرامری
  • داشتن ظاهری آراسته
  • خوش قول بودن و وقت شناسی

 

استخدام مترجم همزمان (مترجم همزمان به چه کسی گفته می شود؟)

وظیفه اصلی مترجم همزمان، رساندن پیام در لحظه است. در اینجا همه چیز یکبار اتفاق می افتد و معمولاً امکان تکرار و بررسی جمله وجود ندارد. مترجم همزمان باید در محیط ترجمه قرار گرفته و معنا و مفهوم مکالمات را به صورت آنی از زبان مبدا به زبان مقصد برگرداند.

دارالترجمه ایران از همه مترجمینی که توانایی انجام ترجمه همزمان دارند دعوت به همکاری می نماید.

مترجم همزمان از مهارت تخصصی خود در سمینارها، همایش ها، قراردادها، مسابقات ورزشی، کنفرانس ها، به صورت ترجمه پیاپی و یا همزمان بهره می گیرد.

در ترجمه به صورت پیاپی، پس از اینکه گوینده زبان مبدا مطالبی را به صورت شفاهی بیان می کند، منتظر می شود تا مترجم آنها را ترجمه کند.

اما در ترجمه همزمان، گوینده به صحبت خود ادامه می دهد و مترجم می بایست در همین هنگام ترجمه خود را به صورت شفاهی انجام دهند.

 

بهترین سایت های استخدام مترجم کدامند؟

البته اگر بخواهیم فقط به چند سایت اشاره کنیم منصفانه نیست. چرا که بسیاری از همکاران عزیز ما در سایت های مختلف در تلاشند تا با رعایت استانداردها، ترجمه با کیفیتی به مشتریان خود ارئه دهند و در این راستا از مترجمین تخصصی بهره می گیرند.

با این وجود سایت دارالترجمه تهران نیز که همکاری نزدیکی با دارالترجمه ایران دارد، را به داوطلبین آزمون مترجمی پیشنهاد میکنیم.

با این وجود لازم به ذکر است که این دارالترجمه کاملاً مستقل است و سیاست های کاری خودش را دارد.

 

استخدام مترجم فرم زن در دارالترجمه

معمولاً مترجمین رسمی از فرم های مشخصی استفاده می کنند که در آنها بیشتر اطلاعات کاربر تغییر کرده و بیشتر محتویات به صورت یکسان در همه فرم ها باقی می ماند. اصولاً برای انجام این کار از مترجمین فرم زن استفاده می کنند.

با وجود اینکه دارالترجمه ایران یک مرکز ترجمه تخصصی است، برای کمک به فعالین در این زمینه، پس از بررسی های لازم آنها را جهت همکاری با دارالترجمه های رسمی معرفی و همراهی می کند.

 

 

درآمد یک مترجم تخصصی غیرحضوری چقدر است؟

شاید یکی از مهمترین مسائلی که برای اکثر متقاضیان مطرح است این باشد که با انجام ترجمه به صورت دورکاری و از طریق اینترنت به طور متوسط چقدر می توانند کسب درآمد کنند؟

البته گفتن هر عددی یقیناً گمراه کننده خواهد بود چرا که متوسط درآمد مترجمین مختلف، بسیار متفاوت می باشد. ممکن است یک مترجم درآمد چند صد هزار تومانی و مترجم دیگری درآمد چند میلیونی و حتی یک مترجم ده ها میلیون تومان (سال 1401) به صورت ماهانه دریافت کند.

شاید بهتر باشد تا به این نکته اشاره کنیم که چه مواردی در میزان درآمد یک مترجم تاثیر گذار می باشد.

  • تعداد کلمات یا صفحاتی که یک مترجم می تواند در طول روز ترجمه کند.
  • در دسترس بودن و پاسخگو بودن یک مترجم
  • تحویل به موقع پروژه ها (خوش قولی مترجم)
  • سطح تخصصی مترجم
  • میزان رضایت مشتریان از ترجمه های قبلی
  • تعداد زمینه های تخصصی که مترجم می تواند ترجمه کند
  • تکثر انواع ترجمه نظیر ترجمه مقاله، کتاب، فیلم، زیرنویس و ...
  • توانایی مترجم در به کارگیری سایر نرم افزارها مثل ساخت Powerpoint

 

 

استخدام مترجم در سفارت و یا وزارت امور خارجه

بسیاری از مترجمین زبان های خارجه که فارغ التحصیل از دانشگاه های معتبر هستند تمایل زیادی دارند تا به عنوان یک مترجم در یک اداره یا ارگان دولتی استخدام شوند.

توصیه می کنیم تا اگر مدرک تحصیلی دانشگاهی مرتبط با رشته مترجمی دارید، علاوه بر آن، اقدام به اخذ مدارک بین المللی زبان نیز بکنید. مدارکی نظیر TOEFL، ILETS، TESOL و ...

علاوه بر سازمان های یاد شده، قوه قضائیه نیز هر چند سال یک بار اقدام به جذب مترجم رسمی میکند که برای این کار متقاضیان باید در آزمون مترجمی رسمی شرکت کنند.

پس از قبولی مترجمان می توانند با اخذ مجوز، اقدام به تاسیس دفاتر ترجمه رسمی نمایند.

 

در پایان برای همه مترجمین فعال و نیز متقاضیان این رشته آرزوی موفقیت می کنیم.

 

اطلاعات تماس

سفارش ترجمه: 09362165427

تلفن دارالترجمه:

021-66533509

02166509480

مدیریت دارالترجمه: ایمیل مدیریت

ایمیل سفارش ترجمه:  ایمیل سفارش ترجمه

آدرس: تهران - ستارخان - همایونشهر جنوبی - کوچه نسیم - پلاک 2 - واحد 6

مقالات ترجمه کتاب و سفارش ترجمه

نماد اعتماد الکترونیکی

نماد زرین‌پال

درگاه پرداخت آنلاین دارالترجمه بین‌المللی ایران

بالا

پشتیبانی